Je voudrais manifester ma sincère gratitude à tous ceux qui m'ont aidé dans les procédures technologiques et la révision des versions de ce travail. Presque toutes leurs suggestions ont été incorporées dans cette copie:
Isabel Abelló, licenciée en Philologie Anglaise (+);
P. Josep M. Alba S.I. licencié ès Lettres" (+);
Dr. Federico de Alemany Ferrer, doctor en Théologie, Philosofie et Philologie (+);
P. Sebastià Bartina S.I. Dr. en Ecriture Sainte (+);
P. Ignacio Borrull, Prêtre;
Dr. Raoul Cerratti, professeur d'Histoire Germanique à l' Université d'Oxford;
Antoni María Domenech, Dr. Derecho Canónico;
Josep Lluís Domínguez, Employé de bureau;
Joana Expósito, licenciée ès Lettres";
Fra Jordi M. Falasco, Médecin chartreux;
Jordi García, licencié en Philologie Anglaise;
Angela Guillén, licenciée ès Lettres" (+);
Jesús Jarabo;
Isabel Lamarca, licenciée ès Lettres";
Cristina Nogués, licenciée ès Sciences Physiques et Dr. en Informatique;
José Manuel Núñez, Ingénieur (+);
José O'Callaghan S.I., Professeur de Papirologie et Paleografie grecque
a le Pontifical Institute Biblique de Rome (+);
Domitille Odoux;
Susana Olive, Mère de Famille;
Ramon Olmos(*) , licencié ès Sciences Exactes et en Théologie;
Cándido Pousada, Almirante;
Carlos Rey, Ingénieur;
Bonaventura Roure, Ingénieur;
Francesc Sales, Ingénieur;
Feliu Saltor, Ingénieur;
Josep M. Serra Dr. en Teología;
P. Josep M. Solé Romá C.M.F., Dr. en Ecriture Sainte (+);
Josep María Soler, Ingénieur;
Joan Tubau, Ingénieur;
Mn. Eduard Vivas, Prêtre (+).
(*)
Tout ce qui concerne le possible symbolisme des répétitions des
mots nous le devons à la collaboration spéciale de Ramón Olmos.
Je vous serai reconnaissant de me faire parvenir tous les commentaires, les suggestions ou les contributions que vous voudrez faire à ce travail. S'il vous plaît, adressez-vous à
Manuel María Domenech
Email para Manuel María Domenech Izquierdo
Quand j'étais enfant, j'entendis une prédication sur l'Apocalypse. Le prédicateur disait comme il était important que des choses de ce livre soient vues et entendues. Gardant cela en mémoire, j'ai trouvé une fois sept visions entre les lettres aux sept églises et le thème des sept sceaux dans l'Apocalypse de Saint Jean. J'ai aussi cherché les sept occurrences du verbe "voir" après les sept trompettes, et finalement j'ai trouvé trois parties composées chacune de sept visions.
Alors, j'ai voulu mettre en valeur cette structure. Pour le faire, j'ai commencé à écrire l'Apocalypse avec mon système de traîtement de textes par ordinateur. Quand j'ai eu fini le prologue, alors que ce système de traîtement de textes m'obligeait à marquer le commencement des paragraphes, j'ai trouvé sept paragraphes, et, regardant en détail, j'ai vu aussi sept phrases principales, ou douze, comme dans le sixième paragraphe.
J'ai aussi trouvé des structures similaires dans la reste du texte, et c'est ce que je veux essayer de montrer ici.
Il y a aussi des vers de trois ou neuf lignes quand le rôle de Dieu est important.
Le critère suivi pour commencer une nouvelle ligne est généralement la conjonction "et" ou "aussi", qui est le même mot en grec. Les pronoms relatifs, les impératifs, et les mots "ni", "mais", "voici", "car", "ainsi", "parce que", "jusqu'à", "comme", "où" et les répétitions du même mot, sont aussi un motif pour commencer une nouvelle ligne, mais cela n'arrive pas autant de fois qu'avec le mot "et".
Parfois c'est mieux de faire abstraction du mot "et" dans la division des vers. Alors, les répétitions de "et" viennent indiquées avec des numéros entre parenthèses. Comme nous pouvons le voir à Ap.11,7-9 et Ap.14,9-10.
Selon le critère, d'autres structures peuvent être trouvées. Celles-ci sont indiquées avec des titres et des numéros dans la marge de droite.
En plus de la vision principale d'Ap. 1,12 qui, d'une certaine manière, renferme tout l'Apocalypse, nous pouvons trouver 40 visions personnelles ou apparitions du verbe "je vis", que nous noterons par des numéros entre parenthèses.
Ceci peut être important, en relation avec le parallélisme existant entre l'Apocalypse et le livre de l'Exode.
Ces 40 visions personnelles proportionnent les éléments des sept chapitres dans la structure ici présentée, sauf dans le cas, évidemment, des sept lettres aux sept églises, et aussi dans les cas suivants: Ap. 4,2-3 et Ap. 4,4-11, qui ne contiennent pas le verbe "je vis"; Ap. 16,12-16, qui est une autre vision à l'intérieur de celle, plus générale, des sept coupes; Ap. 20,11-15 et Ap.21,1-5a qui ne peuvent pas être structurées en vers de sept ou douze lignes. Finalement, d'Ap.11,19 jusqu'à Ap.12,18, Saint Jean n'écrit pas "je vis", il écrit "il fût vu".
Les troisième et quatrième thèmes peuvent être structurés en suivant les visions, au lieu de regarder les sceaux et les trompettes. Cela est indiqué dans le texte par de petites marques dans la marge de droite. De cette façon, nous obtenons le tableau suivant:
III - L'Histoire
1. Vision 6: Le premier sceau est ouvert
2. Vision 7: Le vainqueur et la guerre
3. Vision 8: La famine
4. Vision 9: La peste
5. Vision 10: Les saints demandent justice
6. Vision 11: Le tremblement de terre
7. Vision 12: Les quatre anges
IV - La consommation
1. Vision 13: Les 144.000 marqués
2. Vision 14: Les saints
3. Vision 15: La commotion cosmique
4. Vision 16: L'aigle
5. Vision 17: La fumée de Satan
6. Vision 18: L'armée de l'Euphrate
7. Vision 19: Hénoch et Elie
Dans les sept thèmes, des voix sont entendues, comme il suit:
La vision de l'Agneau: 9 voix
Les sept sceaux: 12 voix
Les sept trompettes: 12 voix
La grande guerre: 7 voix
Le jugement de Babylone: 7 + 12 ou 12 + 7 voix
La nouvelle Jérusalem: 9 voix
lesquelles, additionnées à celles du prologue: Ap. 1,11 et Ap. 1,17, nous donnent un total de 70 voix. Les deux premières seront indiquées dans la marge de droite comme (voix 1,70) et (voix 2,70). Les autres avec le numéro d'apparition dans le thème.
Il y a quelques structures avec sept vers chacune. Nous les
appellerons "poèmes", en maintenant la même dénomination faite par
les commentaristes. De même, nous l'indiquerons aussi avec des
sous-titres à droite. Nous trouverons les sous-titres suivants:
1. Poème des trônes
2. Poème de l'Agneau
1. Poème des deux témoins
2. Poème de la femme et le dragon
3. Poème des deux bêtes
4. Poème du Fils de l'homme
5. Poème de Babylone
6. Poème de la punition de Babylone
7. Poème de l'Alléluia au ciel
8. Poème eschatologique
9. Poème de Jérusalem
Beaucoup d'auteurs ont trouvé une valeur symbolique aux répétitions de certains mots. Les "macarismes" (bénédictions) et les "je viendrai" en sont des exemples connus.
Les répétitions sont indiquées ici avec un numéro après le mot. S'il y a trois numéros, le premier signifie l'ordinal de répétition, le deuxième, celui de la scène, et le dernier, le nombre total de répétitions ou d'apparitions de ce mot-là. S'il y en a deux, le premier indique l'ordinal de répétition, le second le nombre total de répétitions. S'il y en a seulement un, c'est une répétition qui apparaît dans la même scène.
Les mots qui apparaissent sept fois sont: Christ, "je viendrai", patience, digne, préparer, candélabre, abîme, régner, chair, rempli, faucille, aigu, vêtements, heureux, nuée, prostitution, prophétie, tremblement de terre, signe et marque.
Les mots suivants apparaissent douze fois: puissance, repentir, anciens, fumée, parler, être revêtu, coupe et connaître.
Le nom de Jésus apparaît quatorze fois, c'est-à-dire deux fois sept.
Tout-Puissant (Pantocrator) neuf fois, c'est-à-dire trois fois trois.
Babylone apparaît six fois.
L'Agneau apparaît vingt-huit fois; mais le mot "agneau" vingt-neuf, parce que de la bête qui vient de la terre Saint Jean dit qu'elle a des cornes comme d'agneau. Vingt-huit en plus d'être quatre fois sept, est un numéro triangulaire de base 7: (1+2+3+4+5+6+7=28). Les références à l'Agneau sont douze dès la première vision de l'Agneau à Ap. 5,6-10 jusqu'à ce que la bête de la mer apparaît, et neuf dès que la deuxième vision importante de l'Agneau avec les 144.000 à Ap. 14,1-2 jusqu'à l'alléluia celestial pour le châtiment de Babylone. Dernièrement, il apparaît sept fois dans la vision de la nouvelle Jérusalem. Cela est indiqué avec de numéros après le mot "Agneau", qui signifient l'ordinal de répétition, le nombre de la scène, et le nombre total de répétitions.
"Juger" est répété quatre fois, et "jugement" trois, ce qui nous donne un total de sept. Mais tout cela n'est pas indiqué sur cette copie. Peut-être que toutes ces données numériques n'ont pas de symbolisme, mais c'est ce qu'il faut examiner. Il paraît clair qu'une intention est présente.
Bien que la version finale ne soit pas achevée, nous pouvons voir facilement que, contre l'opinion générale, l'Apocalypse de Saint Jean marque le dessein d'un auteur, de la première ligne jusqu'à la dernière.
Son style, qui n'a pas d'équivalent dans la littérature universelle, rend exact, comme il est dit à Ap. 22,18-19, qu'aucun mot ne peut y être ajouté ou retranché.
l est merveilleux de voir que l'art développé avec le rythme des idées, accorde sa splendeur dans toutes les langues. Avec n'importe quelle autre ressource de rythme ou mètre, ce ne serait pas possible. Cela rend facile la méditation, et aussi la déclamation publique du livre.
A mon humble avis, les systèmes de traîtement de textes ont été d'une grande aide pour les hommes. Les spécialistes peuvent continuer à trouver des symbolismes ou à perfectionner ce qui a été trouvé, mais ce travail-ci est suffisant pour démontrer ce qui a été dit, en nous soumettant au jugement de l'Eglise.
Les paragraphes sont les vers et leurs lignes marquées ainsi:
Première ligne
Deuxième ligne
Troisième ligne
Quatrième ligne
Cinquième ligne
Sixième ligne
Septième ligne
Parfois le paragraphe est composé de sept phrases principales, parfois de douze, ou même de sept principales et de cinq secondaires, ce qui nous donne un total de douze. La structure se présente alors ainsi:
Première ligne (1)
ligne secondaire (2)
Deuxième ligne (3)
Troisième ligne (4)
ligne secondaire (5)
ligne secondaire (6)
Quatrième ligne (7)
Cinquième ligne (8)
ligne secondaire (9)
Sixième ligne (10)
Septième ligne(11)
ligne secondaire (12)
Mais, quand la division est moins forte, elle est notée avec des marques comme (_) ou (.), au début de chaque partie secondaire.
Parfois la structure de sept phrases principales se trouve distribuée entre deux ou sept lignes. Ce cas sera présenté ainsi:
Première ligne | [1] |
Quatrième ligne | [2] | |
Cinquième ligne | [3] |
Première ligne | [4] |
Quatrième ligne | [5] | |
Cinquième ligne | [6] | |
Sixième ligne | [7] |
Il y a des vers qui se composent internement de sept éléments syntactiques. Cela est indiqué avec (_) ou (.) devant chaque partie.
Finalement, quand il y a sept ou douze séries de sept ou douze lignes, elles sont numérotées dans la marge de gauche afin de rendre la structure plus claire.
1. (Ap. 1,1-4a) | - 1 - | [Prologue de Saint Joan] |
Révélation de Jésus (1,14) -Christ (1,7),
que Dieu lui a donnée
pour montrer à ses serviteurs ce qui va arriver bientôt;
et il l'a fait connaître, en l'envoyant par son ange, à Jean, son serviteur,
qui a attesté la parole de Dieu
et le témoignage de Jésus (2,14) -Christ (2,7),
en tout ce qu'il a vu.
Heureux (1,7) celui qui lit
et ceux qui entendent les paroles de cette prophétie (1,7),
et qui gardent les choses qui y sont écrites,
car le temps est proche!
Jean aux sept églises qui sont en Asie:
2. (1,4b-5a) | - 2 - |
Grâce à vous
et paix
de la part de Celui qui est, | ● ● | |
et qui était | ● | |
et qui vient, | ● | |
et de la part des sept esprits | ● |
et de la part de Jésus (3,14) -Christ (3,7), | ● |
3. (1,5b-6) | - 3 - |
A Celui qui nous a aimés, | ● | |
et qui nous a delivrés | ● |
et qui a fait de nous un royaume, | ● |
4. (1,7-8) | - 4 - |
Le voici _qui vient _avec les nuées (1,7)
et tout oeil le verra,
et ceux qui l'ont transpercé:
et toutes les tribus _de la terre _se frapperont la poitrine _à son sujet.
Oui. | ● | |
Amen! | ● | |
"Je suis... | ● |
et l'Omega, dit le Seigneur | ● | |
Dieu, | ● | |
celui qui est, | ● | |
et qui était | ● | |
et qui vient, | ● | |
le Tout-Puissant (1,9) | ● |
5. (1,9-11) | - 5 - |
Moi Jean,
votre frère,
qui participe avec vous à: l'affliction,
et [à la] royauté
et [à la] patience (1,7) en Jésus (4,14), j'étais dans l'île appelée Patmos,
à cause de la parole de Dieu
et du témoignage de Jésus (5,14).
Je fus ravi en esprit le jour du Seigneur,
et j'entendis derrière moi une voix forte, comme une trompette, qui disait:
_"Ce que tu vois, _écris-le _dans un livre, | (voix 1,70) |
6. (1,12-17a) | - 6 - | [Renferme d'Ap. 1,12 à Ap. 22,19] |
Ap.22,20 c'est l'epilogue de Saint Jean. |
Et je me retournai pour voir la voix qui parlait (1,12) avec moi;
et quand je me fus retourné, je vis sept candélabres (1,7) d'or,
et, au milieu
des candélabres (2,7),
un semblable
à un fils
d'homme
vêtu
d'une longue robe,
et ceint à la poitrine d'une ceinture d'or;
sa tête et ses cheveux étaient blancs comme (1) de la laine blanche, comme (2) de la neige,
et ses yeux étaient comme (3) une flamme de feu;
et ses pieds étaient semblables à de l'airain chauffé à blanc comme (4) dans une fournaise,
et sa voix était comme (5) la voix des eaux nombreuses,
et il tenait dans sa main droite sept étoiles;
et de sa bouche sortait un glaive aigu (1,7), à deux tranchants,
et son visage était comme (6) le soleil lorsqu'il brille dans sa puissance (1,12),
et quand je le vis, je tombais à ses pieds comme (7) mort.
7. (1,17b-20) et il posa sur moi sa main droite, en disant:
- I - | [Paroles de Jesuscrist] | |
"Ne crains point; | [1] | |
je suis le Premier | [2]● | |
et le Dernier, | voix 2,70● | |
et le Vivant; | ● | |
et j'ai été mort, | [3] |
et je tiens les clefs _de la mort _et de l'enfer. | [4] |
Ecris _donc _ce que tu as vu, | [5]● | |
et ce qui est, | ● | |
et ce qui va arriver ensuite,> | ● | |
le mystère des sept étoiles _que tu as vues dans ma main droite, | [6] |
Les sept étoilies sont les anges _des sept églises, | [7] |
- III - | [renferme d' Ap. 2,1 à Ap. 22,11] |
A Ap. 22,12 suiven les paroles de Jesuscrist |
(2,1-7)
A l'ange de l'église d'Ephèse, écris: | 1.[1] | |
_Voici _ce que dit _Celui qui tient _les sept _étoiles _dans sa _droite, | [2] | |
.Celui qui marche .au milieu .des sept .candélabres (5,7) d'or: | [3] | |
Je connais (1,12) tes oeuvres, | 2.[4] | |
et ta souffrance | [5] | |
et ta patience (2,7), | [6] | |
et que... | 3.[7] |
Mais... | 4.[8] |
.Pourtant .tu as en ta faveur .que tu hais .les oeuvres .des Nicola‹tes, .que moi aussi .je hais. | 5.[9] | |
_Que celui _qui a _des oreilles _entende _ce que l'Esprit _dit _aux églises! | 6.[10] | |
.A celui qui vaincra, .je lui donnerais .à manger .de l'arbre .de vie, | 7.[11] | |
.qui est dans le paradis .de Dieu. | [12] |
(2,8-11)
Et à l'ange de l'église de Smyrne, écris: | 1.[1]1 | |
Voici ce que dit le Premier | [2]2 | |
et le Dernier, | 3 | |
Celui qui était mort | [3]4 | |
et qui a repris vie: | 5 | |
Je connais (2,12) ta tribulation | 2.[4]6 | |
et ta pauvreté, | [5]7 | |
-mais tu es riche- | 8 | |
et les insultes de ceux qui se disent Juifs | [6]9 | |
et ne le sont pas | 10 | |
mais bien une synagogue de Satan. | 11 | |
Ne crains pas ce que tu auras à souffrir. | 3.[7]12 |
Voici que le diable va jeter quelques-uns de vous en prison, | 4.[8]1 | |
a fin que vous soyez mis à l'épreuve, | 2 | |
et vous aurez une tribulation de dix jours. | [9]3 | |
Sois fidèle jusqu'à la mort | 5.[10]4 | |
et je te donnerais la couronne de la vie. | 5 | |
Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux églises! | 6.[11]6 | |
Celui qui vaincra ne recevra aucun dommage de la seconde mort. | 7.[12]7 |
(2,12-17)
Et à l'ange de l'Eglise de Pergame, écris: | 1.[1] | |
.Voici .ce que dit .Celui qui .a le glaive .aigu (2,7) .à deux .tranchants: | [2] | |
Je sais... | 2.[3] |
Mais... | 3.[4] |
Repens-toi (3,2,12), donc! | 4.[5] | |
sinon, je viendrais (2,7) à toi promptement, | 5.[6] | |
et je leur ferais la guerre avec le glaive de ma bouche. | [7] | |
Que celui qui a des oreilles entende ce que dit l'Esprit aux églises! | 6.[8] | |
A celui qui vaincra, je donnerais de la manne cachée | 7.[9] | |
et je lui donnerais une pierre blanche, | [10] | |
et sur cette pierre est écrit un nom nouveau, | [11] | |
que personne ne connaît (4,12), si ce n'est celui qui le reçoit. | [12] |
(2,18-29)
Et à l'ange de l'Eglise de Thyatire, écris: | 1 |
.Voici .ce que dit .le Fils .de Dieu,
.Celui qui a .les yeux .comme une flamme .de feu,
.et dont .les pieds [sont] .semblables .à l'airain:
Je connais (5,12) tes oeuvres | 2 |
Mais j'ai contre toi _que tu laisses la femme Jézabel, | 3 |
Voici que je vais la jeter sur un lit, | 4 |
Je vous dis, | 5 |
Et à celui qui vaincra | 6 |
Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux églises! | 7 |
(3,1-6)
Et à l'ange de l'Eglise de Sardes, écris: | 1.[1]1 | |
.Voici ce que dit .Celui qui a _.les sept .Esprits .de Dieu | [2]2 | |
.et les sept .étoiles: | 3 | |
Je connais (6,12) tes oeuvres: _tu as la réputation d'être vivant | 2.[3]4 | |
et tu es mort. | 5 | |
.Sois vigilant | 3.[4]6 | |
.et fortifie .le reste ._qui allait mourir, | [5]7 |
Souviens-toi _donc _comment tu as reçu | 4.[6]1 | |
et entendu, | 2 | |
et garde-le | 3 | |
et repens-toi (7,4,12). | 4 | |
Si tu ne veilles donc pas, | 5 | |
je viendrais à toi _comme un voleur, | 6 | |
et tu ne sauras pas _à quelle heure je viendrai _à toi. | 7 |
.Pourtant tu as à Sardes .quelques personnes .qui n'ont pas souillé leurs vêtements (1,7), | 5.[7]1 | |
.et ceux-là .marcheront .avec moi en vêtements blancs, ._parce qu'ils en sont dignes (1,7). | [8]2 | |
Celui qui vaincra sera ainsi revêtu (1,12) de vêtements (2,7) blancs, | 6.[9]3 | |
et je n'effacerai point son nom _du livre _de la vie, | [10]4 | |
et je confesserai son nom _devant mon Père | [11]5 | |
et devant ses anges. | 6 | |
Que celui qui a des oreilles, _entende ce que l'Esprit dit aux églises! | 7.[12]7 |
(3,7-13)
Et à l'ange de l'Eglise de Philadelphie, écris: | 1 |
Voici ce que dit _le Saint, | 2● | |
le Véritable, | ● | |
Celui qui a la clef _de David, | ● |
Je connais (7,12) tes oeuvres: [*] | 3 |
* parce que tu as peu de puissance (2,12),
* et tu as gardé ma parole
* et tu n'as point renié mon nom.
Voici _que je te donne quelques-uns _de la synagogue _de Satan, | 4 |
Parce que tu as gardé ma parole _sur la patience (5,7) | 5 |
Celui qui vaincra, j'en ferais une colonne dans le temple de mon Dieu, | 6 |
Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux églises! | 7 |
(3,14-21)
Et à l'ange de l'Eglise de Laodicée, écris: | 1.[1] | |
_Voici _ce que dit _l'Amen, | ●●●[2] | |
_le Témoin _fidèle _et véritable, | ●●●[3] | |
_le Principe _de la création _de Dieu: | ●●●[4] | |
Je connais (8,12) tes oeuvres: tu n'es ni froid ni chaud. | 2.[5] |
Plût à... | 3.[6] |
je te conseille... | 4.[7] |
je te conseille d'acheter chez moi de l'or purifié par le feu, | ● |
et des vêtements (3,7) blancs | ● |
et un collyre | ● |
Voici... | 5.[8] |
_Celui qui vaincra, _je le ferai asseoir avec moi _sur mon trône, | 6.[9] | |
_comme moi aussi j'ai vaincu | [10] | |
_et me suis assis _avec mon Père _sur son trône. | [11] | |
Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux églises! | 7.[12] |
(4,1-11) [-1-]-[-7-] |
(4,1) | - 1 - |
Après cela, je vis (1)
et voici qu'une porte _était ouverte _dans le ciel,
et la première voix
que j'avais entendue, _comme le son d'une trompette _qui me parlait (2,12), dit:
"Monte ici, | (voix 1) |
(4,2-3) | - 2 - |
Et voici _qu'un trône (1) était dressé _dans le ciel,
et sur le trône (2) _quelqu'un était assis.
et Celui qui était assis
d'un aspect semblable à la pierre _de jaspe
et de sardoine;
et le trône (3) était entouré _d'un arc-en-ciel,
d'un aspect semblable à l'émeraude.
(4,4-6) | - 3 - |
Et autour du trône (4) étaient vingt-quatre trônes, | 1.[1] | |
et sur les trônes | 2.[2] |
et avec des couronnes d'or sur leurs têtes. | 3.[3] | |
Et du trône (5) sortent des éclairs, | 4.[4]● | |
et des voix | ● | |
et des tonnerres; | ● | |
et sept lampes de feu brûlent devant le trône (6): | 5.[5] |
Et en face du trône (7), il y a comme une mer de verre semblable à du cristal. | 6.[6] | |
Et au milieu du trône (8) | 7.[7] |
(4,7-8a) | - 4 - |
Et le premier être vivant _ressemble à un lion, | 1.[8] | |
et le second être vivant _ressemble un jeune taureau, | 2.[9] | |
et le troisième être vivant, sa face est comme une face d'homme, | 3.[10] | |
et le quatrième être vivant _ressemble à un aigle qui vole. | 4.[11] | |
Et les quatre êtres vivants ont _chacun six ailes tout à l'entour, | 5.[12] | |
et au-dedans ils sont remplis (2,7) d'yeux; | 6.[13] | |
et ils ne cessent jour _et nuit de dire: | 7.[14] |
(4,8b) | - 5 - | (voix 2) |
1.[15] |
"Saint, | ● | |
saint, | ● | |
saint | ● |
2.[16] |
[est le] Seigneur | ● | |
le Dieu | ● | |
le Tout-Puissant (2,9), | ● |
3.[17] |
qui était, | ● | |
et qui est, | ● | |
et qui vient!" | ● |
(4,9-10) | - 6 - |
Et quand les êtres vivants donneront gloire, | 1.[18]● | |
et honneur | ● | |
et actions de grâces _à Celui qui est assis sur le trône (10), | ● |
et adoreront Celui qui vit aux siècles _des siècles, | 2.[19] | |
et jetteront leurs couronnes _devant le trône (12), en disant: | 3.[20] |
(4,11) | - 7 - | (voix 3) |
"Vous êtes digne (2,7), _notre Seigneur | 4.[21] | |
et notre Dieu, _de recevoir _la gloire | 5.[22]● | |
et l'honneur | ● | |
et la puissance (3,12), | ● |
et c'est à cause de votre volonté _qu'elles ont existé | 6.[23] | |
et qu'elles ont été créées". | 7.[24] |
(5,1) | - 1 - | (5,1-14) [-1-]-[-7-] |
Et je vis (2)
dans la main droite _de Celui qui était assis _sur le trône
un livre
écrit en dedans
et en dehors,
complètement scellé
avec sept sceaux.
(5,2-5) | - 2 - |
Et je vis (3) un ange puissant _qui criait _d'une voix forte:
."Qui .est digne (3,7) ._d'ouvrir .le livre | (voix 4) |
Et un des anciens (3,3,12) me dit: .._"Ne pleure point; | (voix 5) |
(5,6) | - 4 - |
Et je vis (4) au milieu _du trône
et des quatre êtres vivants,
et au milieu des anciens (4,3,12), _un Agneau [1,12,28] qui était debout:
il semblait avoir été immolé;
il avait sept cornes
et sept yeux,
.qui sont .les Sept .Esprits ._de Dieu ._envoyés ._par toute .la terre.
(5,7-9a) | - 5 - |
Et il vint,
et reçut le livre de la main droite
de Celui qui était assis
sur le trône.
Et quand il eut reçu le livre,
les quatre êtres vivants
et les vingt-quatre anciens (5,3,12)
se prosternèrent devant l'Agneau [2,12,28],
tenant chacun une harpe
et des coupes (1,12) d'or remplies (3,7) de parfums,
qui sont les prières des saints.
Et ils chantaient un cantique nouveau, en disant:
(5,9b-10) | - 6 - | (voix 6) |
"Vous êtes digne (5,7) de recevoir le livre
et d'en ouvrir les sceaux;
car vous avez été immolé
et vous avez racheté pour Dieu,
par votre sang,
[des hommes] de toute tribu,
et de toute langue,
et de tout peuple
et de toute nation;
et vous avez fait avec eux pour notre Dieu un royaume
et des prêtes,
et ils régneront (1,7) sur la terre".
(5,11-14) | - 7 - |
Et je vis (5) | 1.[1] | |
et j'entendis la voix d'une multitude d'anges, autour du trône, | 2.[2] | |
et des êtres vivants | [3] | |
et des anciens (6,3,12), | [4] | |
et leur nombre était des myriades de myriades | 3.[5] | |
et des milliers de milliers, disant d'une voix forte: | [6] | |
"Il est digne (6,7) l'Agneau [3,12,28] | 4.[7] | |
qui a été immolé | [8] |
de recevoir la puissance (4,12), | (voix 7) |
Et toutes... | 5.[9] |
"A Celui qui est assis _sur le trône | (voix 8) |
(voix 9) |
Et les quatre êtres vivants disaient: "Amen!". | 6.[10] | |
Et les anciens (7,3,12) tombèrent | 7.[11] | |
et adorèrent. | [12] |
_Et je vis (6) _lorsque l'Agneau [5,12,28] ouvrit l'un _des sept sceaux, | [1].1 | |
_et j'entendis l'un _des quatre êtres vivants qui disait _comme d'une voix de tonnerre: | [2].2 | |
_"Viens!" | (voix 1)[3].3 |
Et je vis (7) | [1].4 | |
et voici un cheval blanc. | [2].5 | |
Et celui qui le montait avait un arc, | [3].6 | |
et on lui donna una couronne, | [4].7 | |
et il partit en vainqueur | [5].8 | |
et pour vaincre. | [6].9 |
(6,3-4)
Et quand il eut ouvert le deuxième sceau, | [7].1 | |
j'entendis le second être vivant _qui disait: | 2 | |
"Viens!". | (voix 2) [8].3 | |
Et il sortit un autre cheval _qui était roux. | [9.4] | |
Et celui qui le montait _reçut le pouvoir d'ôter la paix _de la terre, | [10].5 | |
afin que les hommes s'égorgeassent les uns _les autres, | [11].6 | |
et on lui donna une grande épée. | [12].7 |
Et quand il eut ouvert le troisième sceau,
j'entendis le troisième être vivant qui disait:
"Viens!". | (voix 3) |
Et j'entendis au milieu des quatre êtres vivants comme une voix qui disait: | (voix 4) |
Et quand il eut ouvert le quatrième sceau,
j'entendis la voix du quatrième être vivant qui disait:
"Viens!". | (voix 5) |
Et quand il eut ouvert le cinquième sceau,
je vis (10) sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été immolés à cause de la parole de Dieu
et à cause du témoignage qu'ils avaient rendu.
Et ils crièrent d'une voix forte, en disant: | (voix 6) | |
"Jusqu'à quand, ô Maître | ● | |
Saint | ● | |
et veritable, ne jugeras-tu pas | ● |
Et je vis (11), quand il eut ouvert le sixième sceau,
et il se fit un grand tremblement de terre (1,7),
et le soleil devint noir _comme un sac de crin,
et la lune entière parut comme du sang,
et les étoiles
du ciel
tombèrent vers la terre,
_comme les figues vertes
tombent d'un figuier
_secoué
par un gros vent.
Et le ciel se retira _comme un livre qu'on roule,
et toutes les montagnes _et les îles furent remuées de leur place.
2. (6,15-17)
Et les rois...
Et les rois .de la terre,
et les hauts personnages,
et les généraux,
et les riches,
et les puissants
et tout esclave
et homme libre .se cachèrent .dans les cavernes .et les rochers .des montagnes,
et ils disaient aux montagnes _et aux rochers:
"Tombez sur nous | (voix 7) |
Après cela, _je vis (12) _quatre anges _debout
aux quatre coins _de la terre;
ils retenaient les quatre vents _de la terre,
afin qu'aucun vent ne soufflât,
sur la terre,
ni sur la mer,
ni sur aucun arbre.
_Et je vis (13) un autre ange _qui montait _d'où le soleil _se lève, _tenant _le sceau _du Dieu vivant,
.et il cria .d'une voix forte .aux quatre anges
.à qui il avait été donné .de nuire .à la terre
.et à la mer, en disant:
_"Ne faites point de mal à la terre, | (voix 8) |
Après cela, je vis (14)
une foule immense
que personne ne pouvait compter, de toute nation,
et de toute tribu,
et de tout peuple
et de toute langue. Ils étaient debout devant le trône
et devant l'Agneau [7,12,28], revêtus (4,12) de robes blanches
et tenant des palmes à la main.
Et ils criaient d'une voix forte, disant: | (voix 9) | |
"Le salut est à notre Dieu | ● | |
qui est assis sur le trône, | ● | |
et à l'Agneau [8,12,28]!". | ● |
6. (7,11-12)
Et tous les anges se tenaient debout autour du trône
et autour des anciens (8,4,12)
et des quatre êtres vivants;
et ils se prosternèrent sur leurs faces _devant le trône,
et adorèrent Dieu en disant:
"Amen! | (voix 10) |
7. (7,13-17)
(voix 11) |
Et alors un des anciens (9,4,12), prenant la parole me dit: | [1] | |
"Ceux que tu vois revêtus (5,12) de ces robes blanches qui sont-ils, | [2] | |
et d'où sont-ils venus?" | [3] | |
Et je lui dis: | [4] | |
"Mon Seigneur,vous le savez (10,12)". | [5] | |
Et il me dit: | [6] | |
"Ce sont.../TD> | (voix 12) |
Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation, | (1)[7] | |
et ils ont lavé leurs robes | (2)[8] | |
et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau [9,12,28]. | (3)[9] | |
[C'est pour cela qu'ils sont devant le trône de Dieu | [10] | |
et le servent jour et nuit dans son sanctuaire. | (4)[11] | |
Et Celui qui est assis sur le trône les abritera sous sa tente. | (5)[12] |
Ils n'auront plus jamais faim, | (6)[1] | |
ils n'auront plus jamais soif, | (7)[2] | |
l'ardeur du soleil ne les accablera plus, | (8)[3] | |
ni aucune chaleur brûlante, | (9)[4] | |
car l'Agneau [10,12,28] qui est au milieu du trône les paîtra | (10)[5] | |
et les conduira aux sources des eaux de la vie, | (11)[6] | |
et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux". | (12)[7] |
Et quand eut ouvert
le septième
sceau,
il se fit
dans le ciel
un silence
comme une demi-heure.
Et puis je vis (15) les sept anges qui se tiennent devant Dieu,
et on leur donna sept trompettes.
Et il vint...
Et il vint un autre ange,
et il se tint près de l'autel,
ayant un encensoir d'or à la main;
et on lui donna beaucoup de parfums
pour qu'il les offrît, avec les prières de tous les saints,
sur l'autel d'or
qui est devant le trône;
et la fumée (1,1,12)
des parfums,
formés des prières
des saints,
monta
de la main de l'ange
devant Dieu.
Et l'ange...
Et l'ange prit l'encensoir,
et le remplit du feu de l'autel,
et le jeta sur la terre;
et il y eut des tonnerres,
et des voix,
et des éclairs,
et un tremblement de terre (2,7).
_Et les sept _anges _qui avaient _les sept _trompettes _se préparèrent (1,7) _à en sonner.
(8,7-9)
Et le premier sonna de la trompette,
et il y eut de la grêle
et du feu mêlés de sang,
qui tombèrent sur la terre;
et le tiers de la terre fut brûlé,
et le tiers des arbres fut brûlé,
et toute l'herbe verte fut brûlée.
Et le deuxième ange sonna de la trompette,
et une sorte de grande montagne tout en feu fut jetée dans la mer;
et le tiers de la mer devint du sang,
et le tiers des créatures marines qui ont vie périt,
et le tiers des navires fut détruit.
(8,10-11)
Et le troisième ange sonna de la trompette;
et il tomba du ciel _une grande étoile, _ardente _comme une torche,
et elle tomba sur le tiers des fleuves
et sur les sources des eaux.
Et le nom de cette étoile est Absinthe;
et le tiers des eaux fut changé en absinthe,
et beaucoup d'hommes moururent _de ces eaux, _parce qu'elles étaient devenues amères.
(8,12)
Et le quatrième ange sonna de la trompette;
et le tiers _du soleil fut frappé,
et le tiers _de la lune
et le tiers _des étoiles,
afin que le tiers _de ces astres fût obscurci,
et qu'un tiers _du jour perdît sa clarté
et la nuit de même.
Et je vis (16),
et j'entendis un aigle _qui volait _au milieu du ciel,
disant d'une voix forte:
"Malheur! | (voix 1) |
Et le cinquième ange sonna de la trompette; | [1] |
(9,1b-3)
et je vis (17) une étoile qui était tombée du ciel sur la terre, | [2] |
(9,4-5)
(voix 2) |
et on leur ordonna de ne point nuire à l'herbe _de la terre, | [3] |
(9,6a)
Et en ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas, | [4] |
(9,6b)
et ils souhaiteront la mort, et la mort fuira loin d'eux. | [5] |
(9,7-11)
Et ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés (2,7) pour le combat, | [6] |
(*) Il n'y a pas un septième "comme"; au contraire d'Ap.1,12-17a.
(9,12)
_Le premier _malheur _est passé; _voici _qu'en arrivent encore _deux autres _à la suite. | [7] |
Et le sixième ange sonna de la trompette;
et j'entendis une voix
des quatre cornes
de l'autel
d'or
qui est devant Dieu;
elle disait
au sixième ange
qui avait la trompette:
"Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l'Euphrate". | (voix 3) |
Et le nombre des troupes de cavalerie avait deux myriades de myriades;
j'en entendis le nombre. | (voix 4) |
2. (9,17)
Et c'est ainsi que je vis (18)
les chevaux
dans la vision,
et ceux qui
montaient
sur eux:
ils avaient...
ils avaient des cuirasses couleur de feu,
et d'hyacinthe
et de soufre;
et les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions,
et leur bouche jetait du feu,
et de la fumée (6,3,12)
et du soufre.
3. (9,18-21)
La troisième partie des hommes fut tuée par ces trois fléaux,
par le feu,
et par la fumée (7,3,12)
et par le soufre _qui sortait _de leur bouche,
car le pouvoir de ces chevaux _est dans leur bouche
et dans leurs queues:
car leurs queues, _semblables à des serpents, _ont des têtes,
et c'est avec elles qu'ils blessent.
Et les autres hommes,
qui ne furent pas tués
par ces fléaux,
ne se repentirent (9,6,12) pas non plus
des oeuvres
de leurs mains,
pour ne plus adorer les démons
et les idoles...
et les idoles d'or
et d'argent
et d'airain
et de pierre
et de bois, qui ne peuvent ni voir
ni entendre
ni marcher;
et ils ne se repentirent (10,6,12) pas de leurs meurtres,
ni de leurs enchantements,
ni de leur prostitution (2,7),
ni de leurs vols.
Et je vis (19) un autre ange puissant qui descendait de ciel, revêtu (6,12) d'une nuée (2,7),
et l'arc-en-ciel au-dessus de la tête;
et son visage était comme le soleil,
et ses pieds comme des colonnes de feu.
Et il tenait à la main un petit livre ouvert;
et posa le pied droit sur la mer
le gauche sur la terre,
et il cria d'une voix forte, comme rugit un lion;
et quand il eut poussé ce cri, les sept tonnerres parlèrent (3,12) de leurs propres voix.
Et quand les sept tonnerres eurent parlé (4,12), je me disposais à écrire, | (voix 5) |
5. (10,5-7) | (10,5-11,13) [1]-[7] |
[1] |
_mais qu'aux jours .de la voix .du septième ange
_alors que ferait sonner .de la trompette,
_serait consommé, _le mystère .de Dieu
_comme il l'a annoncé .à ses _serviteurs, _les prophètes.
6. (10,8-10) | [2] |
Et la voix que j'avais entendue du ciel, me parla (6,12) de nouveau
et dit: _"Va, _prends le petit livre ouvert _dans la main _de l'ange | (voix 6) |
Et il me dit: _"Prends, | (voix 7) |
7. (10,11;11,1-2) | [3] |
Et on me dit:"Il faut encore que tu prophétises sur beaucoup de peuples | (voix 8) |
Et on me donna un roseau semblable à un bâton, en disant: "Lève-toi | (voix 9) |
8. (11,3-6) | [4] |
Et je donnerai à mes deux témoins revêtus (7,12) de sacs,
et ils prophétiseront pendant mille deux cents soixante jours.
Ceux-ci sont les deux oliviers
et les deux candélabres (7,7)
qui sont dressés en présence du Seigneur de la terre.
Et si quelqu'un veut leur nuire, un feu sort de leur bouche
et il dévore leurs ennemis:
et si quelqu'un veut les nuire, c'est ainsi qu'il doit périr.
Ils ont la puissance de fermer le ciel
pour empêcher la pluie de tomber durant les jours de leur prophétie (2,7);
et ils ont pouvoir sur les eaux pour les changer en sang,
et pour frapper la terre de toutes sortes de plaies, autant de fois qu'ils le voudront.
9. (11,7-9) | [5] |
Et (1) quand ils auront achevé
leur témoignage,
la bête
qui monte
de l'abîme (4,7)
fera la guerre,
contre eux,
et (2) les vaincra
et (3) les tuera;
et (4) leur cadavre restera gisant sur la place de la grande ville,
qui est appelée en langage figuré Sodome et (5) Egypte,
là où leur Seigneur aussi (6)(*) fut crucifié.
Et (7) des hommes de divers peuples,
et (8) tribus
et (9) langues
et (10) nations
verront leur cadavre étendu trois jours et (11) demi,
et (12) sans permettre qu'on leur donne la sépulture.
(*) "Aussi" c'est, en grec, le même mot que "et". Il y a eu
"théologiens" qui ont dit que ce verset clairement est une
addition au texte primitif. Mais c'est précisement avec celui-ci
qu'on complete les douze "et".
10. (11,10-11) | [6] |
Et les habitants de la terre se réjouiront _à leur sujet;
et ils se livreront à l'allégresse
et s'enverront des présents _les uns les autres,
parce que deux prophètes ont tourmenté les habitants de la terre.
Et après les trois jours _et demi, _un esprit de vie _venant de Dieu entra en eux;
et ils se dressèrent sur leurs pieds,
et une grande crainte s'empara de ceux qui les regardaient.
(voix 10) [7] |
et ils montèrent au ciel _dans une nuée (3,7),
et leurs ennemis les ont regardés.
Et à cette même heure, _il se fit un grand tremblement de terre (3,7);
et la dixième partie de la ville s'écroula
et sept mille hommes périrent _dans le tremblement de terre (4,7)
et le reste fut plongé dans la terreur
et ils rendirent gloire _au Dieu _du ciel.
12. (11,14)
_Le second _malheur _est passé; _voici _que le troisième _malheur _vient bientôt.
(11,15-16)
Et le septième ange sonna de la trompette,
et l'on entendit dans le ciel des voix fortes _qui disaient:
."L'empire .du monde .est passé .à notre Seigneur | (voix 11) |
(11,17-18) | (voix 12) |
"Nous vous rendons grâces, Seigneur | ● | |
Dieu | ● | |
le Tout-Puissant (3,9), | ● |
Et les nations se sont irritées,
et votre colère est venue,
et le temps _de juger les morts
et de donner la récompense _à vos serviteurs, _les prophètes
et aux saints
et à ceux qui craignent votre nom, _les petits _et les grands,
et de perdre ceux qui perdent la terre".
(11,19) | (11,19-12,18) [1]-[7] |
[1] |
[2] |
(12,3-4a)
[3] |
(12,4b-6)
[4] |
(12,7-9)
[5] |
(12,10-12) Et j'entendis dans le ciel une voix forte qui disait: | [6] |
"Maintenant... | (voix 1) | |
Maintenant le salut | ● | |
et la puissance (7,12) | ● | |
et l'empire sont à notre Dieu, | ● |
"et l'autorité à son Christ (5,7);
car il a été précipité, l'accusateur de nos frères,
celui qui les accuse jour et nuit devant notre Dieu.
_Et eux aussi _l'ont vaincu _par le sang _de l'Agneau [11,12,28]
_et par la parole _de son _témoignage,
et ils ont méprisé leur vie jusqu'à mourir.
C'est pourquoi, réjouissez-vous, cieux,
et vous qui y demeurez!
Malheur à la terre
et à la mer!
car le diable
est descendu
vers vous,
avec une grande fureur,
sachant (11,12)
qu'il ne lui reste
que peu de temps".
(12,13-18)
[7] |
_Et le serpent _lança _de sa gueule, _derrière la femme, _de l'eau _comme un fleuve,
_afin qu'elle fût emportée par le fleuve.
Et la terre vint au secours de la femme,
et la terre ouvrit son sein
et engloutit le fleuve que le dragon avait jeté de sa gueule.
Et le dragon fut rempli de fureur contre la femme,
et il alla faire la guerre au reste de ses enfants, | ● | |
à ceux qui observent les commandements de Dieu | ● | |
et qui gardent le témoignage de Jésus (6,14). | ● |
(13,1-3a) | (13,1-18) [1]-[7] |
[1] |
(13,3b-6)
[2] |
"Qui est semblable à la bête, | (voix 2) |
(13,7-8)
Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints
et de les vaincre;
et il lui fut donné autorité sur toute tribu
et peuple
et langue
et nation.
Et tous les habitants de la terre l'adoreront,
ceux dont le nom n'a pas été écrit dans le livre
de vie
de l'Agneau [12,12,28]
immolé,
dès la fondation
du monde.
(13,9-10)
[4] |
(13,11-12)
[5] |
(13,13-15)
[6] |
(13,16-18)
[7] |
sur la main droite
ou sur le front
et que nul ne pût acheter
ou vendre,
s'il n'avait pas la marque (2,7)
du nom de la bête
ou le nombre de son nom.
C'est ici la sagesse!
Que celui qui a de l'intelligence compte le nombre de la bête;
car c'est un nombre d'homme
et ce nombre est six cent soixante-six.(*)
(*) Le numéro 666 est triangulaire: 1+2+3+4+5+...+36 (36 = 6 fois 6).
(14,1)
Et je vis (22)
et voici que l'Agneau [1,9,28]
se tenait sur la montagne de Sion,
et avec lui cent quarante-quatre mille,
qui avaient son nom
et le nom de son Père
écrits sur leurs fronts.
(14,2-3)
Et j'entendis une voix qui venait du ciel, | (voix 3) |
(14,4-5)
Ce sont eux qui ne se sont pas souillés _avec des femmes, _car ils sont vierges.
Ce sont eux qui accompagnent l'Agneau [2,9,28] _partout où il va.
Ce sont eux qui ont été rachetés _d'entre les hommes,
comme des prémices pour Dieu
et pour l'Agneau [3,9,28];
et il ne s'est point trouvé de mensonge _dans leur bouche,
car ils sont irréprochables.
(14,6-7) | (14,6-20) [1]-[7] |
[1] |
"Craignez Dieu | (voix 4) |
(14,8) Cet vers peut être seulement de six lignes parce que parle de Babylone.
[2] |
"Elle est tombée, | (voix 5) |
(14,9-10)
[3] |
et (2) son image | (voix 6) |
(14,11-12)
[4] |
C'est ici la patience (7,7) des saints, | ● | |
qui gardent les commandements de Dieu | ● | |
et la foi de Jésus (7,14)". | ● |
(14,13)
[5] |
"Ecris: | (voix 7) |
(*) Le Fils de l'Homme au milieu des anges remplace l'ange 4, entre
Ap.14,6 et Ap.14,20.
(14,14-16)
[6] |
_et moissonne, | (voix 1)-1 |
(14,17-20) | [7] |
Et un autre ange (6)
sortit du sanctuaire
qui est dans le ciel,
portant,
lui aussi,
une faucille (4,7)
aigu‰ (4,7).
Et un autre ange (7) sortit de l'autel,
celui qui a pouvoir sur le feu,
et s'adressa d'une voix forte à celui qui avait la faucille (5,7) aigu‰ (5,7), disant:
"_Lance ta faucille (6,7) _aigu‰ (6,7), | (voix 2)-2 |
(15,1)
Et je vis (25) _dans le ciel _un autre signe (5,7)
grand
et étonnant:
.sept anges
.qui tenaient ._les sept plaies,
.les sept dernières,
.car c'est par elles ._que doit se consommer ._la colère de Dieu.
(15,2-4)
Et je vis (26) comme une mer de verre,
mêlée de feu,
et les vainqueurs de la bête,
et de son image
et du nombre de son nom,
étaient debout
au bord de cette mer
tenant les cithares de Dieu.
Et ils chantaient le cantique de Mo‹se,
le serviteur de Dieu,
et le cantique de l'Agneau [5,9,28] disant:
"Grandes... | (voix 3)-3 |
Seigneur, | ● | |
Dieu | ● | |
le Tout-Puissant (4,9). | ● |
1. (15,5-8;16,1)
Et après cela, je vis (27),
et s'ouvrit dans le ciel le sanctuaire du tabernacle du témoignage.
Et les sept anges
qui ont en main les sept plaies
sortirent
du sanctuaire;
ils étaient vêtus d'un lin
pur
éclatant,
et ils étaient ceints tout autour de la poitrine avec des ceintures d'or.
Et l'un
des quatre _êtres vivants
donna
aux sept anges
sept coupes (2,12) _d'or,
remplies (4,7) _de la colère _de Dieu
qui vit aux siècles _des siècles.
Et le sanctuaire fut rempli de fumée (9,5,12) par la gloire de Dieu
et par sa puissance (9,12)
et personne
ne pouvait
entrer
dans le sanctuaire,
jusqu'à ce que fussent consommées
les sept plaies
des sept anges.
_Et j'entendis _une grande voix .du sanctuaire,
_qui disait .aux sept .anges:
_"Allez | (voix 4)-4 |
2. (16,2-3)
Et le premier partit
et répandit sa coupe (4,12) _sur la terre;
et un ulcère
malin
_et douloureux
frappa les hommes
qui avaient
la marque (5,7)
de la bête
et ceux qui adoraient son image.
Et le deuxième répandit sa coupe (5,12) _dans la mer;
et elle devint sang _comme d'un mort,
et tout être vivant _qui était dans la mer mourut.
3. (16,4-7)
Et le troisième répandit sa coupe (6,12) dans les fleuves
et les sources d'eau;
et les eaux devinrent de sang.
Et j'entendis l'ange des eaux qui disait: "Vous êtes juste, | (voix 5)-5 | |
celui qui est | ● | |
et celui qui était | ● | |
le Saint, | ● |
"Oui, | (voix 6)-6 | |
Seigneur, | ● | |
Dieu | ● | |
le Tout-Puissant (5,9), | ● |
4. (16,8-9)
Et le quatrième répandit sa coupe (7,12) _sur le soleil,
et il lui fit donné de brûler les hommes _par le feu;
et les hommes furent brûlés _d'une grande chaleur,
et ils blasphémèrent le nom
de Dieu
à qui appartient l'autorité _sur ces plaies
et ils ne se repentirent (11,7,12) point _pour lui rendre gloire.
5. (16,10-11)
Et le cinquième répandit sa coupe (8,12) _sur le trône _de la bête,
et son royaume fut plongé dans les ténèbres;
et les hommes se mordaient la langue _de douleur,
et ils blasphémèrent le Dieu _du ciel
à cause de leurs douleurs
et à cause de leurs ulcères,
et ils ne se repentirent (12,7,12) point _de leurs oeuvres.
6. (16,12-16)
Et le sixième répandit sa coupe (9,12) sur le grand fleuve, l'Euphrate,
et les eaux
en furent desséchées,
afin de préparer (5,7)
le passage
aux rois venant
du sol
de l'Orient.
Et je vis (28) sortir de la bouche du dragon,
et de la bouche de la bête,
et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs, semblables à des grenouilles.
Car ce sont des esprits de démons qui font des signes (6,7),
et ils vont vers les rois
de toute la terre,
afin de les rassembler
pour le combat
du grand jour
du Dieu
Tout-Puissant (6,9).
Voici que je viens (4,7) comme un voleur.
Heureux (3,7) celui qui veille
et qui garde ses vêtements (5,7), afin qu'il ne marche pas nu
et qu'ils ne voient la honte de sa nudité!
Et ils les rassemblèrent dans le lieu appelé en hebreu Armagédon.
7. (16,17-19a)
Et le septième répandit sa coupe (10,12) dans l'air;
et il sortit du sanctuaire une grande voix
venant du trône, qui disait:
"C'en est fait!" | (voix 7)-7 |
(16,19b-21)
Et Dieu se souvint de Babylone (2,6) la grande,
pour lui faire boire le calice _du vin _de la fureur _de sa _colère.
Et toutes les îles s'enfuirent,
et l'on ne retrouva plus de montagnes.
Et des grêlons énormes, pouvant peser un talent, tombèrent du ciel sur les hommes;
et les hommes blasphémèrent Dieu _à cause du fléau de la grêle,
parce que ce fléau était très grand.
(17,1-5) | (17,1-18) [1]-[7] |
Et l'un des sept anges qui portaient les sept coupes (11,12) vint | [1] |
_"Viens, | (voix 1)-8 |
(17,6-7)
[2] |
et, en la voyant, je fus saisi _d'un grand étonnement.> | (voix 2)-9 |
(17,8-9a)
[3] |
(17,9b-11)
[4] |
(17,12-14)
[5] |
et ceux qui l'accompagnent sont les appelés | ● | |
et les élus | ● | |
et les fidèles". | ● |
(17,15)
[6] |
(17,16-18)
[7] |
(18,1-3) | - 1 - |
Après cela,
je vis (31)
descendre
du ciel
un autre ange,
qui avait
une grande autorité;
et la terre fut illuminée de sa gloire.
Et il cria d'une voix forte, disant: "Elle est tombée, | (voix 3)-10 |
(18,4-7a) | - 2 - | (18,4-21) [1]-[7] |
(voix 4)-11 |
Et j'entendis du ciel une autre voix qui disait: "Sortez du milieu d'elle, ô mon peuple, | [1] |
(*)
Ce "ne...point" sera contesté 7 fois entre Ap.18,14 et
Ap.18,24. Le verbe "voire" ne reapparait que jusqu'à Ap.19,11,
quand s'ouvre le ciel.
(18,7b-8) | - 3 - | [2] |
Parce qu'elle dit en son coeur:
"Je trône en reine;
je ne suis point veuve
et ne connaîtrai point(*) le deuil!"
à cause de cela, en un même jour, les calamités fondront sur elle,
la mort,
et le deuil
et la famine,
et elle sera consumée par le feu;
car il est puissant le Seigneur
Dieu
qui l'a jugée".
(18,9-10) | - 4 - | [3] |
Et ils pleureront
et se lamenteront sur elle, les rois de la terre
ceux qui se sont prostitués avec elle
et qui ont vécu dans le luxe
quand ils verront la fumée (10,6,12) de son embrasement.
Se tenant à distance, par crainte de ses tourments, ils diront:
"Malheur!
Malheur!,
O grande ville,
Babylone (5,6),
ô puissante cité,
parce qu'en une heure est venu ton jugement!".
(18,11-13) | - 5 - | [4] |
(1)-(7) |
(8 articles de luxe)
(2) |
(6 articles de la construction)
(3) |
(5 parfums)
(4) |
(4 articles d'alimentation)
(5) |
(4 éléments d'une ferme)
(6) |
(2 éléments humains)
(7) |
(La série a été: 8 6 5 4 4 2, au lieu de 7 (4+3) 6 5 4 3 2. Le symbol de Dieu, il ne s'y trouve pas.)
(18,14-15) | - 6 - | [5] |
Et les fruits dont tu faisais tes délices _s'en sont allés loin de toi;
et toutes les choses délicates
et magnifiques sont perdues pour toi;
et tu ne les retrouveras plus (1).
Les marchands de ces produits _qui se sont enrichis avec elle,
se tiendront à distance _par crainte de ses tourments; _ils pleureront
et se désoleront, _disant:
(18,16-17a) | - 7 - |
_"Malheur! _Malheur! _O grande ville, _qui était revêtue (10,12) de fin lin,
et de pourpre
et d'écarlate
et qui était richement parée d'or
et de pierres précieuses
et de perles,
en une seule heure _ont été dévastées tant de richesses!".
(18,17b-19) | - 8 - | [6] |
Et tous les pilotes
et tous ceux qui naviguent vers la ville,
et les matelots
et tous ceux qui exploitent la mer, se tenaient à distance,
et ils s'écriaient en voyant la fumée (11,6,12) de son embrasement:
"Que pouvait-on comparer à cette grande ville?"
Et ils jetaient de la poussière sur leur tête,
et ils criaient en pleurant
et en se désolant:
"Malheur! Malheur! la grande ville,
dans laquelle se sont enrichis tous ceux qui avaient les navires sur la mer,
en tirant profit de sa richesse,
parce que en une seule heure elle a été réduite en désert!".
(18,20) | - 9 - | [7] |
Réjouis-toi sur elle,
ô ciel,
et les saints
et les apôtres
et les prophètes;
car, en la jugeant,
Dieu vous a fait justice.
(18,21-24) | - 10 - |
Et un ange puissant prit une pierre
semblable à une meule de moulin _grande,
et la lança _dans la mer, _en disant:
"Ainsi, _d'un élan impérieux, _sera précipitée Babylone (6,6),
la grande ville,
et on ne la retrouvera plus (2).(*)
Et le son...
(*)
Le même mot "Babylone" ne reapparait après la sixième fois.
Et le son des joueurs de cithare
et des musiciens
et des joueurs de flûte
et des joueurs de trompette, ne sera plus (3) entendu en toi;
et tout artisan de tout métier, ne se trouvera plus (4) en toi;
et le bruit de la meule ne sera plus (5) entendu en toi;
et la lumière de la lampe ne brillera plus (6) en toi;
et la voix de l'époux et de l'épouse ne sera plus (7) entendue en toi;
parce que tes marchands étaient les grands de la terre,
parce que toutes les nations ont été égarées par tes enchantements.
Et c'est dans cette ville qu'on a trouvé le sang des prophètes et des saints,
et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre".
(19,1a) | - 11 - | (19,1-8) [1]-[7] |
Après cela, | [1] |
(voix 6)-1 |
[2] |
Le salut | ● | |
et la gloire | ● | |
et la puissance (12,12) _appartiennent à notre Dieu, | ● |
(19,3a) | [3] |
Et ils dirent une seconde fois: "Alléluia! | (voix 7)-2 |
(19,3b-4) | [4] |
Et sa fumée (12,7,12) monte aux siècles des siècles.
Et les vingt-quatre anciens (12,7,12)
et les quatre êtres vivants tombèrent
et adorèrent Dieu
assis sur le trône, en disant:
"Amen!
Alléluia!"
(19,5) | [5] |
Et il sortit du trône une voix
qui disait:
"Louez notre Dieu, | (voix 8)-3 |
(19,6) | [6] |
Et j'entendis comme (1) la voix _d'une foule immense,
et comme (2) le bruit _des grandes eaux,
et comme (3) le fracas _de puissants tonnerres, _disant:
"Alléluia! | (voix 9)-4 | |
car il règne (4,7), _le Seigneur | ● | |
notre Dieu, | ● | |
le Tout-Puissant (7,9) | ● |
(19,7-8) | [7] |
"Réjouissons-nous,
et tressaillons d'allégresse
et rendons-lui gloire;
car les noces _de l'Agneau [8,9,28] sont venues,
et son épouse est préparée (6,7),
et il lui a été donné de se revêtir (11,12) _de lin fin, | ● | |
_éclatant, | ● | |
_pur". | ● |
(19,9-10) | - 12 - |
Et l'ange me dit: | voix 10)-5 |
Et il ajouta: | (voix 11)-6 |
et il me dit: | (voix 12)-7 |
(19,11-13) | - 1 - |
Et je vis (32) le ciel ouvert,
et voici un cheval blanc;
et celui qui le montait s'appelle Fidèle
et Véritable;
et il juge
et combat avec justice.
Ses yeux étaient comme une flamme ardente;
et il avait sur la tête plusieurs diadèmes,
ayant un nom écrit
que nul ne connaît (12,12) que lui-même;
et il était revêtu (12,12) d'un vêtement (6,7) teint de sang:
et son nom est le Verbe de Dieu.
(19,14-16) | - 2 - |
_Et les armées _du ciel _le suivaient _sur des chevaux blancs, _vêtues
de fin lin, | ● | |
_blanc, | ● | |
_pur. | ● |
(19,17-18) | - 3 - | (19,17-20,10) [1]-[7] |
Et je vis (33) un ange debout dans le soleil, | [1] |
"Venez | (voix 1) |
(19,19-21) | - 4 - |
Et je vis (34) la bête | [2] |
(20,1-3) | - 5 - |
Et je vis (35) descendre du ciel un ange qui tenait la clef de l'abîme (6,7) | [3] |
(20,4) | - 6 - |
Et je vis (36) des trônes, | [4] |
(20,5-6) | - 7 - |
Les autres morts n'eurent point la vie, | [5] |
(20,7-8) | - 8 - |
.Et quand .les mille ans .seront accomplis, ._Satan .sera délié .de sa .prison, | [6] |
(20,9-10) | - 9 - |
Et elles montèrent sur la surface de la terre, | [7] |
(20,11-15) | - 10 - |
Et je vis (37) un grand trône blanc | [*1*] | |
et Celui qui était assis dessus, | [*2*] |
et il ne fut plus trouvé de place pour eux. | [*3*] |
Et je vis (38) les morts,
les grands
et les petits, debout devant le trône.
Et des livres furent ouverts;
et on ouvrit encore un autre livre,
qui est le livre de la vie;
_et les morts _furent jugés, _d'après ce _qui était écrit _dans ces livres, _selon _leurs oeuvres.
Et la mer rendit les morts, _ceux qu'il y avait en elle;
et la Mort _et l'Enfer rendirent les morts, _ceux qu'il y avait en eux;
et ils furent jugés _chacun selon leurs oeuvres.
Et la Mort _et l'Enfer furent jetés dans l'étang de feu:
C'est cela la seconde mort,
l'étang de feu.
.Et quiconque ne fut pas trouvé .inscrit .dans le livre .de la vie .fut jeté .dans l'étang .de feu.
(21,1-5a) | - 12 - |
Et je vis (39) un nouveau ciel | [*4*] | |
et une nouvelle terre; _car le premier ciel | [*5*] | |
et la première terre ont disparu, | [*6*] | |
et il n'y a plus de mer. | [*7*] |
"Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes: | (voix 2) |
ni deuil, | ● | |
ni cri, | ● | |
ni douleur, | ● |
car les premières choses ont disparu". | (voix 3) |
(21,5b-8) | - 1 - |
Et il dit: "Ecris, car ces paroles sont sûres et véritables". | (voix 4) | |
Et il me dit: "C'est fait! | (voix 5) |
et tous les menteurs
leur part est dans l'étang de feu et de soufre:
c'est la seconde mort".
(21,9-11) | - 2 - |
_Et vint me parler (11,12) _un des sept anges
_qui tenaient _les sept coupes (12,12) _remplies (7,7) _des sept dernières _plaies,
.et me parler .disant:
."Viens, | (voix 6) |
(21,12-14) | - 3 - | (21,12-22,5) [1]-[7] |
[1] |
(21,15-17) | - 4 - | [2] |
(*)
1 stade = 177,6 m. 1 coudée = 0,444m.
(21,18-21) | - 5 - | [3] |
Et la muraille de la ville est construite en jaspe,
et la ville est d'un or pur semblable à un pur cristal.
Les pierres fondamentales
du mur
de la ville
sont
ornées
de toutes sortes
de pierres précieuses;
la première...
la première base est de jaspe;
la deuxième, de saphir;
la troisième, de calcédoine;
la quatrième, d'émeraude;
la cinquième, de sardoine;
la sixième, de cornaline;
la septième, de chrysolithe;
la huitième, de béryl;
la neuvième, de topaze;
la dixième, de chrysoprase;
la onzième, d'hyacinthe;
la douzième, d'améthyste.
Et les douze portes sont douze perles,
chaque porte est d'une seule perle;
et la rue de la ville est d'un or pur, comme du verre transparent.
(21,22-23) | - 6 - | [4] |
Et je ne vis point de temple, _car le Seigneur | ● | |
Dieu | ● | |
Tout-Puissant (9,9) _en est le temple, | ● |
(21,24-27) | - 7 - | [5] |
Et les nations marcheront à sa lumière,
et les rois de la terre y apporteront leur magnificence.
Et ses portes ne seront point fermées chaque jour
car il n'y aura point de nuit.
Et on y apportera la gloire
et l'honneur des nations;
et il n'y entrera rien de souillé,
aucun artisan d'abomination
et de mensonge,
mais seulement ceux qui sont inscrits dans le livre
de vie
de l'Agneau [5,7,28].
(22,1-3a) | - 8 - | [6] |
Et il me montra un fleuve d'eau de la vie,
clair comme du cristal,
jaillissant du trône de Dieu
et de l'Agneau [6,7,28].
Au milieu de la rue de la ville;
et de part
et d'autre du fleuve,
un arbre de vie
qui donne douze fois ses fruits,
les rendant une fois par mois,
et dont les feuilles servent à la guérison des nations.
Et il n'y aura plus aucun anathème.
(22,3b-5) | - 9 - | [7] |
Et le trône de Dieu
et de l'Agneau [7,7,28] sera dans la ville;
et ses serviteurs le serviront,
et ils verront sa face,
et son nom sera sur leurs fronts.
Il n'y aura plus de nuit,
et ils n'auront plus besoin de la lumière de la lampe,
ni de la lumière du soleil,
parce que le Seigneur Dieu les illuminera;
et ils régneront (7,7)
pour les siècles
des siècles.
(22,6-7) | - 10 - |
(voix 7) |
(22,8-9) | - 11 - |
(voix 8) |
(*) On dit que ces versets sont une répétition rédactionelle
d'Ap.19,10, puisqu'on ne peut pas expliquer que Saint Jean
tombát dans la même erreur. Mais il ne s'agit pas d'une erreur
involontière d'un copiste si aussi on peut completer les 12
strophes. Reste tout résolu en pensant que ce ange ci était
beaucoup plus parfait que l'autre.
(22,10-11) | - 12 - |
(voix 9) |
1. (22,12) | - IV - | [III contient d'Ap.2,1 jusqu'à Ap. 22,11] |
_Voici que _je viens (6,7) bientôt | 1.[1] | |
_et ma rétribution _est avec moi, | 2.[2] |
2. (22,13)
_Je suis _l'Alpha _et l'Oméga, | 3.[3] | |
_le premier _et le dernier, | 4.[4] | |
_le commencement _et la fin. | 5.[5] |
3. (22,14-15)
Heureux (7,7) ceux qui lavent leurs robes, | 6.[6] |
Dehors les chiens, | 7.[7] | |
et les magiciens, | [8] | |
et les impudiques, | [9] | |
et les meurtriers, | [10] | |
et les idolâtres, | [11] | |
et quiconque aime le mensonge _et s'y adonne!. | [12] |
4. (22,16a) | - V - |
_C'est moi, _Jésus (12,14), _qui ai envoyé _mon ange _vous attester _ces choses, _pour les églises.
5. (22,16b-17) | - VI - |
C'est moi qui suis le rejeton
et le fils de David,
l'étoile brillante du matin"
Et l'Esprit
et l'Epouse disent:
"Venez!".
Que celui qui entend dise aussi:
"Venez!".
Que celui qui a soif
vienne!
Que celui qui le désire
prenne de l'eau de la vie gratuitement!
(*) .Combien de mauvaises traductions qui veulent
"ameliorer" le style de Saint Jean, font impossible de voir la
structure que, en suivant l'original grec, est si evident! Même
s'il n'est que pour cela, veritablement, on peut ne pas ajouter
ni enlever aucun mot.
6. (22,18-19) | - VII - |
Je déclare aussi à quiconque entend les paroles _de la prophétie (6,7) _de ce livre
que si quelqu'un y ajoute,(*)
Dieu le frappera des fléaux décrits dans ce livre;
et que si quelqu'un retranche des paroles _du livre _de cette prophétie (7,7)
Dieu lui retranchera sa part de l'arbre _de la vie
et de la cité sainte,
qui sont décrits dans ce livre.
Épiloge de Saint Joan
7. (22,20-21) | - 7 - | [6 contient d'Ap.1,12 jusqu'à Ap.22,19] |
Celui qui atteste ces choses, dit:
"Oui,
Je viens (7,7) _bientôt".
Amen!
Venez,
Seigneur _Jésus (13,14)!
Que la grâce _du Seigneur _Jésus (14,14) _soit avec tous!
Camino(s) ascendente(s):